Las fuentes de Mateo, Marcos y Lucas: ¿hebreas, arameas o griega?

Updated by: 
Sharlin Decorato
Research notes: 
hw/not checked/02/09/2012 SD/reader checked/22/05/2016
Reference type: 
Book
Author(s): 
Carmignac, Jean
Elías-Sáenz, Joanna Jakubowska
Sen, Felipe
year: 
2012
Full title: 

Las fuentes de Mateo, Marcos y Lucas: ¿hebreas, arameas o griega?

Place of Publication: 
Madrid
Publisher: 
Sen. Visión Libros
Abstract: 

“…Fue la casualidad la que hizo que me ocupara del tema de la formación de los Evangelios. Y después me dejé guiar por la lógica del trabajo.
Traduciendo los textos de Qumrán, comprobé que existían muchas relaciones con el Nuevo Testamento y para cada referencia preparaba una ficha. Una vez terminada la traducción, me encontré con una enorme cantidad de fichas y se me ocurrió que podría utilizarlas escribiendo un “comentario del Nuevo Testamento a la luz de los documentos del Mar Muerto”. Quise comenzar por el Evangelio de Marcos. A fin de facilitar la comparación entre los Evangelios griegos y los textos hebreos de Qumrán, intenté, simplemente para mi uso personal, ver lo que daría Marcos retraducido al hebreo de Qumrán. Me imaginaba que esta traducción sería muy difícil a causa de las considerables diferencias entre el pensamiento semítico y el griego. De ahí que me sorprendí constatando que, al contrario, la traducción resultaba muy fácil. Solo después de un día de trabajo, a mediados de abril de 1963, estaba ya convencido de que el texto griego de Marcos no pudo haber sido redactado directamente en griego, sino que, en realidad, era simplemente una traducción del original hebreo. …”

“… It was chance that made me take care of the issue of the formation of the Gospels. And then I let myself guided by the logic of the work.
Translating texts from Qumran, checked that there were many relationships with the New Testament and for each reference was preparing a tab. Once finished the translation, I found myself with a huge amount of chips, and it occurred to me that you could use them by typing an "commentary of the New Testament in the light of the documents of the Dead Sea". I wanted to start with the Gospel of Mark. In order to facilitate the comparison between the Greek Gospels and Qumran Hebrew texts, I tried, just for my personal use, see what Mark would say with the Qumran Hebrew. I imagined that this translation would be very difficult because of the considerable differences between Greek and Semitic thought. That is why I was surprised to note that, on the contrary, the translation was very easy. Only after a day's work, in the middle of April, 1963, he was already convinced that the Greek text of frames not could have been drafted directly in Greek, but that, in reality, he was simply a translation of the original Hebrew. …”

Language: 
spanish
URL: 
http://vnetdistribuidores.com/detalles.asp?id_Productos=11615
Label: 
10/09/2012
Record number: 
14 904