Access to the Source: Cicero, Ben Sira, the Septuagint and their Audiences

Research notes: 
reader checked 01/03/2012 AL
Reference type: 
Journal Article
Author(s): 
Wright, Benjamin G. III
year: 
2003
Full title: 

Access to the Source: Cicero, Ben Sira, the Septuagint and their Audiences

Translated title: 
Journal / Book Title || Series Title: 
Journal for the Study of Judaism
Volume: 
34
Issue / Series Volume: 
1
Number of volumes: 
0
Series Title: 
Abbreviated Series Name: 
Collaborating Author: 
Place of Publication: 
Publisher: 
Pages: 
1-27
Chapter: 
Work type: 
Abstract: 

This article tries to apply some insights from the modern field of Translation Studies to the relationship between translation, source text and audience in Cicero, Sirach and the Septuagint. Cicero's very free translations are possible because his audience is able to read the Greek originals that he translates. Sirach's rather literal translation is the result of adopting an approach to the Hebrew text that the grandson found operative in the Septuagint, but he is not really trying to provide his audience access to the original Hebrew. The Septuagint translators were trying to give access to the Hebrew original by producing an "interlinear" translation, which could have originated in several social contexts.

Notes: 
Language: 
Alternative title: 
JSJ
Date: 
Primary Texts: Apocrypha and Pseudepigrapha: 
Composition / Author: 
Ben Sira
Passage: 
Prologue
Edition: 
Original Publication: 
Reprint edition: 
URL: 
http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jsj/2003/00000034/00000001/art00001
DOI: 
ISBN: 
Accession number: 
Call num: 
Label: 
27/10/2003
Record number: 
12 064