תפישה דו-עיצורית של השורשים העבריים בתרגום השבעים?

Updated by: 
Atar Livneh
Research notes: 
reader checked 18/01/2012 AL
Reference type: 
Hebrew Book Section;
Author(s): 
Tov, Emanuel
year: 
2007
Full title: 

תפישה דו-עיצורית של השורשים העבריים בתרגום השבעים?

Translated title: 
Biliteral Exegesis of Hebrew Roots in the Septuagint?
Journal / Book Title || Series Title: 
מגילות: מחקרים במגילות מדבר יהודה ה-ו. מוגשים לדבורה דימנט [ Meghillot: Studies in the Dead Sea Scrolls V-VI. A Festschrift for Devorah Dimant ]
Editor(s): 
Bar-Asher, Moshe
Tov, Emanuel
Place of Publication: 
Jerusalem
Publisher: 
Bialik Institute and Haifa University Press
Pages: 
289-308
Work type: 
Essay/Monograph
Abstract: 

The LXX translators, like other biblical translators in antiquity, often turned to a cluster of two letters as providing sufficient information for the translation process, especially in weak verbal forms. These renderings probably reflect unsystematic, ad hoc exegesis. This article contends that this was an outgrowth, not of any biliteral theory, but of the translators' difficulty in identifying the meaning of these words. The biliteral theory was formulated at a much later date by some medieval Hebrew grammarians, and revived in the scholarly literature from the eighteenth century onwards.

Language: 
Hebrew
URL: 
http://www.jstor.org/stable/info/23438235?seq=1
Label: 
31/12/2007
Record number: 
10 906