תפישה דו-עיצורית של השורשים העבריים בתרגום השבעים?
The LXX translators, like other biblical translators in antiquity, often turned to a cluster of two letters as providing sufficient information for the translation process, especially in weak verbal forms. These renderings probably reflect unsystematic, ad hoc exegesis. This article contends that this was an outgrowth, not of any biliteral theory, but of the translators' difficulty in identifying the meaning of these words. The biliteral theory was formulated at a much later date by some medieval Hebrew grammarians, and revived in the scholarly literature from the eighteenth century onwards.