בין 'תקל' ל'מתקל'

Updated by: 
Hanan Mazeh
Research notes: 
reader checked, HM 21/11/2013
Reference type: 
Hebrew Book Section;
Author(s): 
Talshir, David
year: 
2003
Full title: 

בין 'תקל' ל'מתקל'

Translated title: 
מתקל versus תקל
Journal / Book Title || Series Title: 
מגילות: מחקרים במגילות מדבר יהודה א [ Meghillot: Studies in the Dead Sea Scrolls I ]
Editor(s): 
Bar-Asher, Moshe
Dimant, Devorah
Place of Publication: 
Jerusalem
Publisher: 
Haifa University and Bialik Institute
Pages: 
203-212
Work type: 
Essay/Monograph
Abstract: 

4Q525 14 (4QBeatitudes) ii 26 reads: ומתקל לשון השמר מואדה 'Be very careful not to cause offense with your tongue'. Although Émile Puech analyzed מתקל as a noun with a preformative mem, it is rather a prepositional phrase: מן+תקל, the preposition being governed by the verb (השמר מן 'be careful of'). The noun תקל is a neologism in Hebrew, probably a calque of Aramaic תקלא 'stumbling block'. The same meaning was accorded to מתקל in the Prophets Targum to Isa. 8:14, specifically since it parallels מכשול. Notwithstanding the Hebrew, the meaning of the Aramaic equivalent is different, the translator having elaborated an altogether new picture: מתקל is 'weight' as elsewhere in Aramaic, and כיף מתקל is 'a weighing unit', just as the adjacent phrase אבן מחי is 'a weight of an expert', along with פורען, 'the official in charge of keeping law and order'.

Language: 
Hebrew
URL: 
http://www.jstor.org/stable/info/23437827?seq=1
Label: 
17/11/2003
Record number: 
10 537