He Tejido Mi Rey (Sl 2,6): La Importancia del Contexto
El verbo nsk presenta un problema de orden semántico en SI 2,6, pues ha recibido distintas traducciones: ungir, constituir, consagrar. San Jerónimo propone una interpretación sorprendente en al Psalterium iuxta Hebraeos: orditus sum, he tejido, Surge así la pregunta de cuál es el sentido del verbo nsk en SI 2,6. Para determinarlo, será preciso: 1) estudiar cuál es el contexto en el que aparece al verbo nsk, 2) examinar el uso que se hace del verbo nsk en TM y en los textos de Qumrám; 3) a la luz da los resultados obtenidos, retomar el contexto para ver cuál es el significado que se adecúa al Salmo. El estudio realizado muestra, por una parte, que al sentido del verbo nsk debe mantener la ambigüedad creada por la ironía dramática; por otra, que el verbo nsk posea dos raíces distintas: nsk 1: verter, derramar, empleado en el contexto del culto con sentido literal; nsk II: tejer, usado en contextos diversos con sentido metafórico; concretamente, en la literatura sapiencial, nsk II se usa en el contexto de la gestación, del parto, expresando que Dios interviene en la gestación del embrión tejiéndolo/formándolo desde dentro. Si se aplica este sentido a SI 2,6, se mantiene la ambigüedad que el texto requiera: Yo he tejido mi rey (SI 2,6), ya que muestra una parte de verdad a los reyes de la tierra y deja otra en oculto. Por tanto, se puede concluir, que San Jerónimo traducía bien al verbo nsk en su Psalterium iuxta Hebraeos.
The verb nsk presents a problem of semantic order in SI 2,6, since it has received different translations: anointing, constituting, consecrating. St. Jerome proposes a surprising interpretation in the Psalterium iuxta Hebraeos: orditus sum, he weaves, thus arises the question of what is the meaning of the verb nsk in SI 2,6. To determine this, it will be necessary to: 1) study the context in which the verb nsk appears, 2) examine the use of the verb nsk in MT and in the texts of Qumrám; 3) in the light of the results obtained, return to the context to see what is meant by the Psalm. The study shows, on the one hand, that the meaning of the verb nsk must maintain the ambiguity created by the dramatic irony; On the other hand, that the verb nsk possesses two distinct roots: nsk 1: to pour, to pour, used in the context of the cult with literal sense; Nsk II: weaving, used in diverse contexts with metaphorical meaning; Specifically, in sapiential literature, nsk II is used in the context of gestation, of childbirth, expressing that God intervenes in the gestation of the embryo by weaving it / forming it from within. If this sense is applied to SI 2,6, the ambiguity that the text requires is maintained: I have woven my king (SI 2,6), as it shows a part of truth to the kings of the earth and leaves another in concealment . It can therefore be concluded that St. Jerome translated correctly the verb nsk in his Psalterium iuxta Hebraeos.