(How) Can We Tell if a Greek Apocryphon or Pseudepigraphon has been Translated from Hebrew or Aramaic?

Research notes: 
18/12/2011 AS Reader checked 22/12/2011 SE
Reference type: 
Journal Article
Author(s): 
Davila, James R.
year: 
2005
Full title: 

(How) Can We Tell if a Greek Apocryphon or Pseudepigraphon has been Translated from Hebrew or Aramaic?

Translated title: 
Journal / Book Title || Series Title: 
Journal for the Study of the Pseudepigrapha
Volume: 
15
Issue / Series Volume: 
1
Number of volumes: 
0
Series Title: 
Abbreviated Series Name: 
Collaborating Author: 
Place of Publication: 
Publisher: 
Pages: 
3-61
Chapter: 
Work type: 
Abstract: 

This article explores a wide range of problems that arise when we try to retrovert a Hebrew or Aramaic original from a Greek text, or even establish that Semitic interference in the text proves it to have been translated from a Semitic original. These problems include the inadequacy of a bipolar scale of ‘literal’ vs. ‘free’ translation technique; the difficulty of distinguishing Semitic grammar from Greek grammar; the possibility of interference from the language of the LXX (including rare grammatical features made popular in liturgy and testimonia) or bilingual interference; and the need to determine, when possible, the language (Hebrew or Aramaic), dialect, and period of the Vorlage. Claims to have retroverted the original texts of lost Semitic documents from Greek texts are found unconvincing, but this article advances a methodology for establishing Semitic interference due to translation from a Semitic Vorlage.

Notes: 
Language: 
Alternative title: 
JSP
Date: 
Edition: 
Original Publication: 
Reprint edition: 
URL: 
http://jsp.sagepub.com/content/15/1/3.full.pdf+html
DOI: 
ISBN: 
Accession number: 
Call num: 
Label: 
29/08/2005
Record number: 
2 586