(How) Can We Tell if a Greek Apocryphon or Pseudepigraphon has been Translated from Hebrew or Aramaic?
This article explores a wide range of problems that arise when we try to retrovert a Hebrew or Aramaic original from a Greek text, or even establish that Semitic interference in the text proves it to have been translated from a Semitic original. These problems include the inadequacy of a bipolar scale of ‘literal’ vs. ‘free’ translation technique; the difficulty of distinguishing Semitic grammar from Greek grammar; the possibility of interference from the language of the LXX (including rare grammatical features made popular in liturgy and testimonia) or bilingual interference; and the need to determine, when possible, the language (Hebrew or Aramaic), dialect, and period of the Vorlage. Claims to have retroverted the original texts of lost Semitic documents from Greek texts are found unconvincing, but this article advances a methodology for establishing Semitic interference due to translation from a Semitic Vorlage.