Il 'Nachleben' del testo greco di '1Enoc' in alcuni scritti del cristianesimo antico: È esistita 'una' traduzione greca di '1Enoc'?
This study analyzes some excerpta by the Greek Enoch in ancient Christian texts (Epistle of Barnabas, Clemens of Alexandria, Origenes, the Testament of the Twelve Patriarchs) and argues that some Greek versions existed in ancient Christian communities. The codex Panopolitanus version (G) is one of the Testimonia of the different forms of Greek Enoch. This can be observed also in the excerpta transmitted by Syncellus. Syncellus’ version belongs to the legacy of a different Greek version compared to Enoch’s one. To be sure, Syncellus did not read the text from Enoch, but read these excerpta in Annianus and Panodorus’s works. All these testimonia (together with the excerpta attested in the Epistle of Barnabas, Celsus-Origenes and the Testament of the Twelve Patriarchs [the so-called locii, which are not found in the texts of Enoch as we known them]) clearly demonstrate that the different versions of Greek Enoch cannot be read as variants of the text of G, but rather as parallel versions of the Greek Enoch, or as part of the Enochic Diaspora Tradition.