גרסאות סמויות בנוסח השומרונים לתורה
This article characterizes several differences between the Samaritan and the Masoretic versions that are reflected only in the oral tradition of the Samaritan Pentateuch. In a number of cases, it is difficult to understand certain Samaritan words even when their grammatical parsing is clear. Though the Samaritan translations into Aramaic and Arabic serve as interpreters of the Hebrew source and at the same time may bear witness to its original form, they also frequently contradict each other. We have chosen to introduce the problems by discussing the following words and roots: בחרט/ברהט, הרי/הורי, כלנה, מגן, מתם (אנשים), מצער, עבר/חבר, שבע/שבח, שדי, שכ"ך שמ"ם, תשטה, תחת, חתת.