El Llibre de Jeremias en el TM i en els LXX
A study of the Hebrew and Greek texts of Jeremiah show that the notable quantitative divergences and differences in location that exist between Jr-TM and Jr- LXX are inexplicable assuming the same Vorlage. A careful analysis of the Greek version of Jeremiah shows a constant fidelity to the Vorlage. In those cases in which the text of Jeremiah parallels the text of Kings (principally Jr 52/2R 24-25), the brief text of Jr-LXX is also found in 2R, in both the TM and the LXX. The discoveries made by Qumrin, also back up this fidelity. The fragments published up until now of 4QJRb, in extension as well as in disposition, show similarities with Jr-LXX, which contains the fragment 9,22-10,18. It seems that the LXX utilized their own Hebrew archetype, different in some ways from the TM. Since LXX and TM reflect two diverse recensional traditions, it would be wrong to want to correct the longer text for the shorter. It is equally risky to compare Jr-TM and Jr-LXX in terms of value without considering the shades of meaning. Nevertheless, the problem of the real dimensions of the original text, despite the discoveries of Qumrin, continues to be an open problem in the current state of the studies. The question of the relation between Jr-TM and Jr-LXX once again plants aspects of canon and the so-called 'veritas hebraica', aspects that demand more flexibility. Certain difficulties arising from the hypothesis of the two translators of Jeremiah (to explain syntactical and lexical differences between cc. 1-28 and 29-52) seem to be solved in the new hypothesis of a sole translator for both parts, and a revisor for the second. New exegetic studies about Jr-LXX might confirm the consistency of a hypothesis that modifies the problem of physiognomy in the Greek text of Jeremiah.