Pseudo-Classicisms in Late Biblical Hebrew

Updated by: 
Shiran Shevah
Research notes: 
SHS/not checked/09/05/2016
Reference type: 
Journal Article
Author(s): 
Joosten, Jan
year: 
2016
Full title: 

Pseudo-Classicisms in Late Biblical Hebrew

Journal / Book Title || Series Title: 
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Volume: 
128
Issue / Series Volume: 
1
Abbreviated Series Name: 
ZAW
Pages: 
16-29
Work type: 
Essay/Monograph
Abstract: 

Several words and expressions turn up in ancient Hebrew texts with two sets of meanings: one old, genuine, and more often than not paralleled in cognate languages, and one late and secondary, with echoes in the ancient versions and exegetical writings. To all appearances, these are words that were reused in a meaning based on scriptural exegesis after their original meaning was forgotten. Pseudo-classicisms show that scriptural interpretation had become an institution at the time of the late biblical books. They also show that interpretation led to re-appropriation, with later authors making a strong claim to continuity with earlier writings that had become authoritative. They provide strong evidence of diachronic evolution in ancient Hebrew. CBH and LBH are not the same language, nor even contiguous chronolects: they are separated by a period of time long enough to allow for the forgetting of many expressions, their reinterpretation in an unrelated way, and their revivification with the new meaning.

Plusieurs termes et expressions apparaissent en hébreu ancien avec deux types de sens: un ancien, authentique et le plus souvent sans parallèle dans les langues connexes, et l’autre tardif et secondaire, avec des échos dans les versions anciennes et les textes exégétiques. Selon toute vraisemblance, ces termes ont été réutilisés dans un sens basé sur une exégèse scripturaire après que leur sens original ait été oublié. Les pseudo-classicismes montrent que l’interprétation scripturaire est devenue une institution au temps des livres bibliques tardifs. Ils montrent aussi que l’interprétation conduit à la réappropriation, les auteurs plus tardifs revendiquant fortement une continuité avec les écrits plus anciens qui sont devenus autoritaires. Ils apportent une indication solide d’une évolution diachronique dans l’hébreu ancien. L’hébreu classique et l’hébreu tardif de la Bible ne constituent pas une même langue, ni même des chronolectes contigus: ils sont séparés par une période de temps suffisamment longue pour permettre l’oubli de beaucoup d’expressions, leur réinterprétation dans un sens non-apparenté, et leur revivification à l’aide du nouveau sens.

Zahlreiche Wörter und Ausdrücke erscheinen in althebräischen Texten in zweierlei Bedeutung: einer alten, genuinen, meist nicht parallel zu verwandten Sprachen, und einer späten und sekundären, mit Anklängen an die alten Übersetzungen und exegetischen Schriften. Allem Anschein nach sind dies Worte, die nachdem die ursprüngliche Bedeutung vergessen wurde, in einer Bedeutung wiederverwendet wurden, die auf der Schriftexegese beruht. Pseudo-Klassizismen zeigen, dass die Schriftinterpretation zur Zeit der späten biblischen Bücher zu einer Institution geworden war. Sie zeigen auch, dass die Interpretation zu einer Wiederaneignung führt, wobei spätere Verfasser stark Kontinuität zu früheren Schriften forderten, die bereits als autoritativ galten. Sie liefern deutliche Hinweise zur diachronen Entwicklung des Althebräischen. CBH und LBH bilden nicht die gleiche Sprache, noch nicht einmal zusammenhängende Chronolekte: Sie sind durch eine Zeitspanne getrennt, die lang genug war, um es zu ermöglichen, dass viele Ausdrücke vergessen, in einer unabhängigen Weise neuinterpretiert und in neuer Bedeutung wiederbelebt wurden.

URL: 
http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fzatw.2016.128.issue-1$002fzaw-2016-0003$002fzaw-2016-0003.pdf/zaw-2016-0003.pdf?format=INT&t:ac=j$002fzatw.2016.128.issue-1$002fzaw-2016-0003$002fzaw-2016-0003.xml
Label: 
30/05/2016
Record number: 
101 483