קטע גניזה חדש של ספר טוביה העברי הביניימי

Full title
קטע גניזה חדש של ספר טוביה העברי הביניימי
Updated By
Research notes

OT/not checked/24/02/2021

Reference type
Author(s)
Lavee, Moshe
Editor(s)
Jonathan Ben-Dov
Menahem Kister
Year
2020
Journal / Book Title || Series Title
מגילות: מחקרים במגילות מדבר יהודה [Meghillot: Studies in the Dead Sea Scrolls]
Translated title
A New Copy of Medieval Hebrew Tobit
Volume
טו [15]
Publisher
Haifa University Press, Bialik Institute, Hebrew University
Place of Publication
Jerusalem
Pages
81-96
Work type
Language
Label
01/03/2021
Abstract

This article provides an edition and apparatus criticus for the manuscript T–S NS 151.4, a representative of the textual branch of Tobit published in Constantinople in 1519 (קושטא רע"ט). This branch is dubbed H4 in the polyglot of Tobit by Weeks, Gathercole and Stuckenbruck. The edition is introduced by means of a detailed (yet still tentative) survey of the medieval Hebrew and Aramaic texts and reworkings of Tobit, beyond those collected in the polyglot. The medieval reworked translations of Tobit stem from the Greek and Latin texts, and do not convey direct testimony concerning the original text of the book. The article first provides a survey of early manuscripts and Genizah fragments attesting to the textual branch printed in Constantinople in 1516 (קושטא רע"ז; polyglot H3), the most popular and widely circulated Hebrew text of Tobit. Based on a survey of variants and other textual features I draw a stemma for that textual branch. A survey of the textual branch of Constantinople 1519 follows. One of the manuscripts of this branch (T–S A 45.29) was copied by Rabbi Joseph Rosh ha-Seder, a rabbinic authority in Egypt at the turn of the twelfth and thirteenth centuries. The page published here (T–S NS 151.4) belongs to an additional copy of the same textual branch. An apparatus annotating the differences between the Genizah manuscript, Ms Oxford Opp. Add. Qu. 65 and the printed edition of this textual branch is provided. While the Genizah manuscript was copied in the late fifteenth or possibly early sixteenth century, philological evidence suggest that its Vorlage preceded that of the copy made by Rabbi Joseph.