ספר טוביה כסיפור חצר

Full title
ספר טוביה כסיפור חצר
Updated By
Research notes

SHS/not checked/19/11/2017

Reference type
Author(s)
Dimant, Devorah
Editor(s)
Jonathan Ben-Dov
Menahem Kister
Year
2017
Journal / Book Title || Series Title
מגילות: מחקרים במגילות מדבר יהודה [Meghillot: Studies in the Dead Sea Scrolls]
Translated title
The Book of Tobit as a Court Tale
Issue / Series Volume
[יג [13
Publisher
Haifa University Press, Bialik Institute, Hebrew University
Place of Publication
Jerusalem
Pages
159-170
Work type
Language
Label
27/11/2017
Abstract

Discoveries made in the previous century suggest that the book of Tobit, previously known only in Greek and other translations, was originally
|written in Aramaic. This is indicated by the presence of five Aramaic copies of the book among the Qumran scrolls, in addition to one in Hebrew. The originality of the Aramaic version is further suggested by a number of literary contacts between this book and other Aramaic literature. Foremost is the book’s reliance on the tale of the wise Ahiqar, fifth-century BCE Aramaic copies of which were discovered at Elephantine more than a century ago. Secondly, Tobit’s use of the court tale model, popular in the ancient Jewish Aramaic literature, signals Tobit’s backdrop in the Aramaic literary milieu. Court tales place Jewish wise/successful courtiers in the courts of Gentile monarchs, as exemplified by the biblical stories of Joseph, Esther, and Daniel. The court tale model used by Tobit belongs to the “conflict tale” type, in which the Jewish protagonist is endangered because of his different religious practice. In the use of this model, Tobit resembles the
|Aramaic court tales of Daniel chapters 3 and 6.

Primary Texts: Apocrypha and Pseudepigrapha
Composition / Author