Access to the Source: Cicero, Ben Sira, the Septuagint and their Audiences

Full title
Access to the Source: Cicero, Ben Sira, the Septuagint and their Audiences
Research notes

reader checked|01/03/2012 AL

Reference type
Author(s)
Wright, Benjamin G. III
Year
2003
Journal / Book Title || Series Title
Journal for the Study of Judaism
Volume
34
Number of volumes
0
Issue / Series Volume
1
Pages
1-27
Alternative title
JSJ
Label
27/10/2003
Abstract

This article tries to apply some insights from the modern field of Translation Studies to the relationship between translation, source text and audience in Cicero, Sirach and the Septuagint. Cicero's very free translations are possible because his audience is able to read the Greek originals that he translates. Sirach's rather literal translation is the result of adopting an approach to the Hebrew text that the grandson found operative in the Septuagint, but he is not really trying to provide his audience access to the original Hebrew. The Septuagint translators were trying to give access to the Hebrew original by producing an "interlinear" translation, which could have originated in several social contexts.

Primary Texts: Apocrypha and Pseudepigrapha
Composition / Author
Passage
Prologue