בין 'תקל' ל'מתקל'

Full title
בין 'תקל' ל'מתקל'
Updated By
Research notes

reader checked, HM|21/11/2013

Reference type
Author(s)
Talshir, David
Editor(s)
Bar-Asher, Moshe
Dimant, Devorah
Year
2003
Journal / Book Title || Series Title
מגילות: מחקרים במגילות מדבר יהודה א [ Meghillot: Studies in the Dead Sea Scrolls I ]
Translated title
מתקל versus תקל
Publisher
Haifa University and Bialik Institute
Place of Publication
Jerusalem
Pages
203-212
Work type
Language
Label
17/11/2003
Abstract

4Q525 14 (4QBeatitudes) ii 26 reads: ומתקל לשון השמר מואדה 'Be very careful not to cause offense with your tongue'. Although Émile Puech analyzed מתקל as a noun with a preformative mem, it is rather a prepositional phrase: מן+תקל, the preposition being governed by the verb (השמר מן 'be careful of'). The noun תקל is a neologism in Hebrew, probably a calque of Aramaic תקלא 'stumbling block'. The same meaning was accorded to מתקל in the Prophets Targum to Isa. 8:14, specifically since it parallels מכשול. Notwithstanding the Hebrew, the meaning of the Aramaic equivalent is different, the translator having elaborated an altogether new picture: מתקל is 'weight' as elsewhere in Aramaic, and כיף מתקל is 'a weighing unit', just as the adjacent phrase אבן מחי is 'a weight of an expert', along with פורען, 'the official in charge of keeping law and order'.