תפישה דו-עיצורית של השורשים העבריים בתרגום השבעים?

Full title
תפישה דו-עיצורית של השורשים העבריים בתרגום השבעים?
Updated By
Research notes

reader checked|18/01/2012 AL

Reference type
Author(s)
Tov, Emanuel
Editor(s)
Bar-Asher, Moshe
Tov, Emanuel
Year
2007
Journal / Book Title || Series Title
מגילות: מחקרים במגילות מדבר יהודה ה-ו. מוגשים לדבורה דימנט [ Meghillot: Studies in the Dead Sea Scrolls V-VI. A Festschrift for Devorah Dimant ]
Translated title
Biliteral Exegesis of Hebrew Roots in the Septuagint?
Publisher
Bialik Institute and Haifa University Press
Place of Publication
Jerusalem
Pages
289-308
Work type
Language
Label
31/12/2007
Abstract

The LXX translators, like other biblical translators in antiquity, often turned to a cluster of two letters as providing sufficient information for the translation process, especially in weak verbal forms. These renderings probably reflect unsystematic, ad hoc exegesis. This article contends that this was an outgrowth, not of any biliteral theory, but of the translators' difficulty in identifying the meaning of these words. The biliteral theory was formulated at a much later date by some medieval Hebrew grammarians, and revived in the scholarly literature from the eighteenth century onwards.